社内のあらゆる表示を英語にしたら?
- 桝村 翼
- 記事制作日2024年4月6日
- 更新日2024年11月10日
- 1いいね!
近年、同じオフィスの中で働く同僚に外国人が来た、ということが頻繁に起こるようになりました。
これまで、日本語だけで掲げていた社内の標識も英語と日本語の両方を併記する必要も出てきています。
しかし、日常的にオフィスの中で見ている表示をそのまま英語に訳して不自然な英語になってしまっていることも多いのです。
今回は、オフィス内で自然に使われている日本語のサインや標識の英訳を紹介します。
ぜひ、参考にしてください。
故障中
故障中の定番の英訳は「Out of Order」です。
英語に慣れている方であれば問題なく訳せる単語です。
ただ、時々「This is broken」という英訳がコピー機に貼られていたりします。
「Out of Order」の他にも「Out of Service」という言い方もあります。
関係者以外立ち入り禁止
直接的に訳すと「Do not enter」です。
しかし、海外でよく見る表現は「Authorized Personnel Only」です。
日本語に直訳すると「関係者のみ」という意味ですが、頻繁に使われます。
このほかにも「Staff only」「Employee only」という表現もよく見る表現です。
多目的トイレ
最近、日本でも多目的トイレが増えてきました。
インターネットなどで調べると「multipurpose restroom」という英訳が出てきます。
しかし、おそらくこの表現を使うのは日本人だけでしょう。
海外ではそもそも「多目的トイレ」という表現を使いません。
以下の表現がよく使われます。
・family restroom(主に遊園地やショッピングセンターのトイレ)
・accessible restroom(主に障害者に向けて)
・all gender restroom(最近、増えてきた表現です。特にLGBTQを意識したサインです。)
整理整頓
日本の社内、オフィスではよく見かけるサインです。
しかし、英語で言える人は意外と少ないです。
整理整頓を直訳することはなかなか難しいのですが、海外のオフィスでは以下の表現が使われます。
Please keep this area clean and orderly
ご自由にお飲みください
コーワーキングスペースなどに行くと、飲み物代が会費に含まれていてドリンクバーが常備されていたりしますよね。
日本語で「ご自由にお飲みください」と書かれている下に英語で「Please Drink Freely」と書かれていたりします。
文法的にも英語的にも間違ってはいないのですが、もうちょっといい言い回しがあります。
Please Help Yourself to a Beverage
海外のホテルなどに宿泊すると、このように書かれている場合が多いです。
ちょっと上品な感じがしますよね。
「ご自由にお飲みください」は「Please Help Yourself to a Beverage」と訳しましょう。
ご迷惑おかけいたします
オフィス機器が壊れていたり、ドリンクマシーンが壊れていたり、エレベーターが点検中だったりした時には「ご迷惑をおかけします」と表示がかけられます。
「ご迷惑をおかけいたします」「Sorry for the inconvenience」です。
たとえば、エレベーターが点検中で使えない、掃除中でトイレが使えない時は、以下のようなサインを掲示できます。
Work in Progress. Sorry for the Inconvenience
まとめ
今回は社内で頻繁に使われる日本語の表示を英語にしたらどうなるのか、ということを紹介しました。
・故障中:Out of Order、Out of Service
・関係者以外立ち入り禁止:Authorized Personnel Only、Staff only、Employee only
・多目的トイレ:family restroom、accessible restroom、all gender restroom
・整理整頓:Please keep this area clean and orderly
・ご自由にお飲みください:Please Help Yourself to a Beverage
・ご迷惑おかけいたします:Sorry for the inconvenience
以上、ぜひ参考にしてください。
株式会社LA ORG 桝村(https://la-org.com/)
- この記事にいいね!する
この記事を書いた人
- 171いいね!
稼働ステータス
◎現在対応可能
- 桝村 翼
職種
その他
その他
希望時給単価
10,000円~30,000円
株式会社LA ORG 代表取締役の桝村と申します。 ホームページ:https://la-org.com/ ポートフォリオ:https://www.portfolio.la-org.com/ 英中韓の翻訳事業とWordPressでのWeb制作事業、Adobe XD、Photoshop、illustrator等を使用したWebデザイン事業を展開しております。 世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業グループ会社様、NASDAQ上場予定のベンチャー企業様とお取引させて頂いております。 SSサロン内でも様々なクライアント様より翻訳、海外リサーチ等の案件を頂いております。 また、クラウドソーシングでの実績についても以下にてご確認くださいませ。 Lancers:https://www.lancers.jp/profile/oregonian_office?ref=breadcrumb Crowdworks:https://crowdworks.jp/public/employees/3425349 ココナラ:https://coconala.com/users/2204682 <経歴> 2015年3月:神戸市外国語大学外国語学部英米学科 卒業 2015年4月:三井倉庫ホールディングス㈱ 入社 →物流施設オペレーション、輸出入フォワーディングを担当。アメリカ、マレーシアにて海外駐在。 2020年3月:三菱重工業㈱ 入社 →国産ジェット機開発プロジェクト(MRJ/スペースジェット)、ボーイングプログラムにて海外調達を担当。いずれもアメリカサプライヤが取引先。 2022年8月:Schneider Electric 入社 →エネルギー分野(UPS等)にて海外調達を担当。 2022年12月:株式会社LA ORG 創業 →翻訳(英中韓)、Web制作、Webデザインのサービスを提供している会社です。
スキル
英語
Adobe Illustrator
WEBサイト設計
・・・(登録スキル数:8)
スキル
英語
Adobe Illustrator
WEBサイト設計
・・・(登録スキル数:8)